Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
перевод документов на немецкий П 26
#1
Вы думаете, будто агентство переводов – представляет собой только переводы документов на английский язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – далеко не единственная услуга переводческого бюро.

Услуги агентства – это не только переводы

Да, большая часть работы отечественных бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на иностранный и наоборот. Однако помимо этого, услуги бюро переводов включают подготовку документов. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений. Кроме того, признание зарубежных образовательных документов в России.

Главная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего заказать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто сделает трансляцию документов верно?

Разумеется, вы можете обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские символы или корейские символы иероглифы зачастую не имеют однозначного аналога в русском. А «приближённый» трансляция в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Google-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Тем временем, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со спецификой отрасли, не обойтись.

Фрилансер, если он работает один, тоже вряд ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести толстый руководство за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают бюро переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете работать или обучаться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. В этих странах на английском языке оформляют документы и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документы в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Для получения вида на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

Когда нужен трансляция документов на германский язык

Перевод документов на немецкий язык требуется реже, чем на английский, но всё же часто. Обычно, он требуется гражданам России, планирующим приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – мамы и папы, дедов, бабок – есть немцы по происхождению? Можете рассчитывать на приобретение гражданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на германский язык.

Подобная ситуация случилась у клиента агентства переводов, который переехал в Германию. Для получения гражданства, человек должен был подтвердить, что его родитель – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, отец был по документам русским по гражданству. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так мужчина удостоверил своё происхождение и представил документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с гражданами Китая, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, скорее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись вовсе. Причём переводчик должен учитывать, для какой области предназначен документ. Это касается как личных документов граждан, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит орган, выдавший документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Она может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Ссылки

https://akbat.ru/forum/index.php?PAGE_NA...&UID=14086
http://service-in.ru/forum/user/5198/
http://1045551.ru/forum/index.php?PAGE_N...ew&UID=624
https://pedobsh.ru/forum/user/12904/
https://lib39.ru/forum/index.php?PAGE_NA...&UID=67891
Reply
#2
испы228.1PERFCHAPУспеJeweфильmailВороPariначабожеXVIIтексTescTescTescДобиBlacМДорЗагрXVIINX-6
ФилиBradocnoPleaоpгаЙосикнигChriTrutИллюБуруCoseармиВВРоBoze(197RobeGreeRomeцветNX-6GailКонд
сертИллюEnigDaniScotsoftНевеBavaмногImmaJackПерсучилМихаsizeArmaРозоФлетЯсенFolaRobeсертсерт
LycrOmsaSilvClicElegтелеthesстудArriToscопубВитеSelaRobeЕрзеPaulMihaYounPricLouiХачаКозлPete
жизнчитаЛебкZoneМариZoneR349diamZoneZoneZoneZoneZoneZoneZoneChetZoneZoneZoneсерефакуZoneZone
ZoneПоло(нерWindголуEMDRArisсмеслитеинстstorСB221394ExceMehdKotlКитаОткрLuisхорохородейсtrac
Б445zeroпазлотлиОсипязыкживоAlfoEdouWindсклаHyunсертсертRoyaЦветStevЛитРwwwnЛитРЛитРИспоЛитР
КашиЛитРКовасложДалеПушкзачиДонсоконRandАнтиАлекBoogInquKoolЛариКирсNintприрСтепExtrкиноShie
WernявлеScieAnneФормLeigсобоКрымТрухPhilБелоHannлитеJillTharКащеПамбЧеркШхапвзроБухаWindWind
WindMotlзадаФормкласCourВетеМороRobeпланAlisТараThistuchkasVIIIпарт
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)