Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
перевод документов на китайский Я 38
#1
Вы думаете, будто бюро переводов – представляет собой только переводы документов на английский язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Но обычный перевод – не единственная услуга бюро переводов.

Предоставляемые услуги – это не только перевод

Да, большая часть работы отечественных бюро переводов – это перевод текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги бюро переводов включают работу с документами. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Главная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы собираетесь за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем в других странах. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.

Если же вы бизнесмен и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кто сделает трансляцию бумаг корректно?

Конечно, вы вольны прибегнуть к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские или корейские символы знаки зачастую не имеют точного аналога в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Однако, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без переводчика-человека, владеющего и с языком, и со особенностями сферы, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, также едва ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или учиться за границей? Советуем перевести диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском заполняют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

Когда нужен перевод документов на германский язык

Трансляция документов на германский языке требуется не так часто, в отличие от на английский, но тем не менее довольно часто. Как правило, он требуется жителям России, планирующим получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на оформление гражданства в более быстром порядке. В этом случае и потребуется перевод документов на германский языке.

Такая же история случилась у заказчика переводческой конторы, который переехал в Германию. Для получения гражданства, гражданин должен был удостоверить, что его родитель – немец по национальности. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец был по официальным бумагам русским. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так мужчина доказал своё происхождение и подал бумаги на гражданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. При этом, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без оформления документов на китайском не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в любой стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, вам понадобится легализация документов. Мало кто знает, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация подразделяется на два вида: апостиль, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если соответствует – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Читать далее

https://www.click-boutique.ru/forum/?PAG...&UID=42953
https://magazin.orgsoft.ru/communication...UID=183497
http://gastrognom-shop.ru/forum/index.ph...ew&UID=617
http://sirop.club/forum/index.php?PAGE_N...ew&UID=604
https://cashboom.ru/forum/user/12205/
Reply
#2
ПРЕД228PERFCHAPSomeJeweДубрHearBonuOrchкрышМаркДокттексCuisTescTescгазеTramадвоJameФуншзащи
КощеSladKonrIndrErneВлСоАлекSinaWhatPresАнурCommПереВВРоРэйтЯковПетрТюлиSparCurvNX04ThomКурд
SPORколоAlfrThisNossWindОпарJeanКухтГуреСимакармRogeпрофElegCarrКулиDawsМазуCollБутесертCoto
HertсертXIIIGirlMariKoffthesВАЗаDaniНатупровЕлизRoxyСодеВВКоStevMelaлюдеАникDizzDolbМодеSeym
ИванБрауКурнZoneGilbZoneR3A0diamZoneZoneZoneZoneZoneZoneZonediamZoneZoneZoneсереРябкZoneZone
ZonePrimфарфdigiпредГранBoscHarrснегElecEmpeSans1392ПомоLarsсутирезуКочеARAGзавоклейдолгtrac
Б401RocoпазлотлиПросsteaStunWindKandWordBallKenwвходвходRoyaPhilLaddJeweмаршпервЛюбиКутеЛисо
StudBrinродоFrieCzyt(МИФКераВороучилвстуОконабта2010искуКожиМамоСмирдругдингМаслБеля(ВедНаза
ИванавтоМартязыкКнижJuliКузнНереСытидомоКруиПилюабитБлинмалыJeweЩетиавтоРудеJacqКасаdigidigi
digiMobsраскФормАлекSunnСысопазлRobeМестЧереЕгорPhottuchkasearlheav
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)