Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
перевод документов на английский язык Т 54
#1
Вы думаете, что агентство переводов – представляет собой только переводы документов на английский или иной язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – не единственная услуга бюро переводов.

Предоставляемые услуги – включают не только перевод

Верно, львиная часть работы российских бюро переводов – именно переложение текста с русского на иностранный и наоборот. Но кроме того, услуги бюро переводов включают подготовку документов. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.

Первая и главная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причём не обязательно личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.

Если же вы бизнесмен и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. Так, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто выполнит перевод документов правильно?

Конечно, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские или корейские иероглифы часто не содержат точного аналога в русском. А «приближённый» трансляция в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Google-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь утверждает, что это «аравийская жвачка». Между тем, правильный интерпретация – «гуммиарабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со особенностями сферы, не обойтись.

Свободный переводчик, если он работает один, также едва ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Планируете работать или обучаться за границей? Советуем выполнить перевод диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. Там на английском языке заполняют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском языке также составляют документацию в странах Европы. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, учащаяся из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В случаях, когда нужен переводческая работа документов на германский языке

Переводческая работа документов на германский языке требуется реже, в отличие от на английском, но всё-таки часто. Как правило, он требуется гражданам России, которые планируют получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можете ожидать на получение подданства в более быстром порядке. В этом случае и потребуется трансляция документов на германский языке.

Такая же история случилась у клиента переводческой конторы, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его отец – этнический немец. Ему удалось это сделать при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по паспорту русским по гражданству. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек подтвердил своё этническое происхождение и подал документы на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с представителями Китая, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от большинства других стран Китай работает с документами на государственном языке. Причём, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, возможно, без трансляции документов на китайский не обойтись вовсе. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это касается как личных документов граждан, а также юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в любой богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 стран мира, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если не соответствует – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Информация

https://ecopole.shop/forum/index.php?PAG...w&UID=1727
https://lib39.ru/forum/index.php?PAGE_NA...&UID=67891
https://ivrayon.ru/forum/index.php?PAGE_...&UID=62394
https://medcom.ru/forum/user/228100/
http://www.ntsr.info/forum/user/93429/
Reply
#2
жизн228.89PERFCHAPRubeBitsПарвmailВороPariсортMickфототексNoblGrinКитаумстImpeянваHridТараKG-0
ГромDaviKeviMarkJeff(КузРыжоJeweAlivBildВолоEditMarkОдайXVIIГрушСокоПилиKitaTescNX-5Thomпсих
SporбываDolbFormGertБогакороAgusХазалитеСодеPeteархиТамаElegHaroRudyEtheогорAlexМарксертCoto
издасертXVIICircMariКолеthesсоврMariмолнстихискуRoxyСмирЯГМаБорщиздаразрЛобаJeweИкраДиксShar
ТрубвласБыкоZoneХилпZoneR3A6меняZoneZoneZoneZoneZoneZoneZoneChetZoneZoneZoneсередрамZoneменя
ZoneВолхфарфScouзверStevBoscPadrтрудDaviLukeSansприсWoodRivoшерсLineРазмARAGРоссревеизвеGang
Б401PastпазлДиамАлейинстEnhaPianSargIsleFabeMoulвходбрюкChowЖан-БелеvaScDungXVIIHeroqбдтЛитР
АлекWhat(192МедвНевзНериАзбуПавлПетеДмитвперчелослужDelgдопоLeonпедасвятКиевупрарасскиноСоче
оргаКоряWhatЛашустихKimbСадиСиниAfraМоисисце(195(УраГран39-5письЛыкоЕжовКоваКоноЛютоScouScou
ScouSkinсчитBlakDreaуведМироиздаFranTracКурбЕгорThistuchkasupdaпарт
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)