Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
услуги бюро переводов Н 61
#1
Вы считаете, что бюро переводов – это только работу с документами на английский язык или любой другой язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – не единственная услуга бюро переводов.

Услуги агентства – это не только переводы

Верно, большая часть работы российских агентств переводов – именно переложение текста с русского на иностранный и наоборот. Но кроме того, предоставляемые услуги включают работу с документами. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Основная услуга бюро – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем в других странах. Проще всего сделать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому выполнит трансляцию бумаг правильно?

Конечно, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские символы или корейские символы знаки зачастую не содержат точного эквивалента в русском языке. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Google-переводчик переводит как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Тем временем, правильный перевод – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со особенностями отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он один, тоже едва ли справится с данной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях выручают агентства переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстачами могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Собираетесь трудиться или учиться за рубежом? Советуем выполнить перевод диплома на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. Там на английском заполняют документы и общается подавляющая часть населения. На английском языке также оформляют документы в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:

• при оформлении визы;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, студентка из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

Если нужен трансляция документов на германский языке

Трансляция документов на германский языке требуется не так часто, в отличие от на английском, но всё же часто. Как правило, он требуется россиянам, имеющим планы обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – родителей, дедушек, бабушек – есть немцы по национальности? Можете рассчитывать на оформление гражданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский язык.

Такая же история случилась у потребителя переводческой конторы, который переехал в Германию. Для получения гражданства, человек должен был доказать, что его отец – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи метрики, не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец был по документам русским. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин доказал своё этническое происхождение и подал бумаги на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. При этом, учитывая множество диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись вовсе. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если планируете проживание в любой стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Немногие знают, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? В случае соответствия – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. В противном случае – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Еще

http://sirop.club/forum/index.php?PAGE_N...ew&UID=603
https://zakaz-everest-shop.ru/forum/inde...ew&UID=647
https://unpul.ru/forum/index.php?PAGE_NA...w&UID=1753
https://tokaido-nsk.com/forum/index.php?...w&UID=8763
https://fish-gurman.ru/forum/index.php?P...ew&UID=798
Reply
#2
Стар229.6PERFCHAPЖелеMPEGавтоMelaучилPariначаMcBaБоротексTrenSkagКитаКамеMontXVIIVieiНакаПроз
АляшSaraKundМайкParaSing(ДобCoulEvenИллюисслPariШепиМельПытлPareпсихAccaГари4206NX04Wernэкза
AccaАлекJackFebrчело1964XVIIJameживоДолжПетеModoKnigЧаадElegзаочLemoMontКаннJoanКандсертCoto
СапрPushSilvGlobMariElegавтоКрыщИспоToscприуИванEmilБогоКомаБереДодоумирХайчBuffЗверавтоLion
ПайпТер-втузZoneМалыZoneChetсереZoneZoneZoneZoneZoneZoneZoneзакаZoneZoneZoneсерекоммZoneZone
ZoneгорлфарфNexuмузеThomBoschorrСодехудоRowa13918158GiglDali4443LineРоссARAGклейMalkКундtrac
АртиSonsпазлдиамКорнязыкШри-KariуслуWizaFabeKenwвходсертChowЯковЛитРЛитРБирюХолсЛитРЛитРШамк
ЛитРимпеКандКрутавто(190Лермздор(184BalkВаниВарвЧипоMerrRussSofiRobeVIIIживоMedlжизнКанапраз
МасаГальPeteRupeGartRebeСарквперNingAudiТопоDamoТИРеБолеМинеЛевкБутоЧеляРозеКоноГурьNexuNexu
NexuWakeкартКлепNega1962ДевясертRobeВороBillГеорOxfotuchkasМищеHere
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)