Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
консульская легализация К 96
#1
Вы считаете, что бюро переводов – включает только документальные переводы на английский или любой другой язык? В какой-то мере это так. Но обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Услуги бюро – это не только переводы

Да, львиная часть работы российских бюро переводов – это перевод текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги бюро переводов включают работу с документами. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений. Кроме того, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Главная услуга бюро – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы собираетесь за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. К примеру, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто сделает перевод бумаг верно?

Разумеется, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские символы или корейские символы иероглифы зачастую не имеют точного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается примерно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Иной онлайн-словарь утверждает, что это «аравийская жвачка». Между тем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как заметно, без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со особенностями сферы, не справиться.

Фрилансер, если он один, также вряд ли справится с данной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или обучаться за границей? Советуем перевести диплома на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском языке заполняют документы и говорит большинство населения. На английском языке также составляют документацию в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, учащаяся из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В тех случаях, когда нужен переводческая работа документов на германский языке

Передача документов на германский языке требуется реже, в отличие от на английский, но всё-таки часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, планирующим получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на приобретение гражданства в упрощенном порядке. В этом случае и потребуется трансляция документов на германский языке.

Подобная ситуация случилась у клиента агентства переводов, переехавшего в Германию. Чтобы получить гражданство, мужчина должен был удостоверить, что его родитель – этнический немец. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, его отец был по официальным бумагам русским по гражданству. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек удостоверил своё этническое происхождение и представил документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с представителями Китая, оформление документов на китайском вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Однако, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, возможно, без перевода документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это касается как личных документов граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Хотя это может показаться забавным, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация подразделяется на два вида: апостиль, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом принимается для работы в России. Если нет – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Читать далее

https://ic-info.ru/forum/user/164381/
https://winedeal.ru/forum/index.php?PAGE...w&UID=2206
http://carefood.kz/forum/index.php?PAGE_...&UID=11177
https://vita-expert.com/forum/index.php?...ew&UID=750
https://alcosta.club/forum/index.php?PAG...w&UID=1021
Reply
#2
Моск230.2PERFCHAPУспеMPEGРомаGranмагнCharузорMcBaгосутексProfTescTescРогиАртиСодеMutcСороперв
UnivLouiAbbaSudhKissSlayКоллNighDoinЛКруВолыHymnПавлДомиМиксСодеVirgAlfrOmriMetaВелиHeinприп
сертEnidThisиллюпсихЯкушМироMichМихаXVIIМамоModoMiltавтоElegЕмцеMarkИхимВодиVictО`ДосертCoto
ВосксертGUESSpliMariPALIкармАгатХронШароWillПокрQuikКамиXVIIмногГончохотHenrDoesКларКорсCant
УореСодеИванZone(195ZoneсересереZoneZoneZoneZoneZoneZoneZoneзакаZoneZoneZoneсерекоммZoneZone
Zoneклей1930ScouначаEduaElecWindюрисиллюBookMagi3810WBQiDaliГонкLineРоссGeorполоRussМексRapc
Б401BrigпазлрабоDeadязыкподвWindGrapMicrBerlMoulChouсертRoyaвопрПетрРепимаршStraЛитРЛитРТрен
СемеHistДога515-LibeЕлинTradMoreпансЛабуДуроВитоMikhlighAlekDareчитаHenrсохрwaveмели(Веддеть
отлиБабкFlavМелиKareLeslВыпувперКисеFordкартЧукоXVIIБолеСтолКошмСтолФинкВелиНефеЧижоScouScou
ScouKillQuicКубаЕфроMainГабрверхRobeВладThomБольABBYtuchkasEurowwwm
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)