Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
нострификация диплома О 108
#1
Вам кажется, что агентство переводов – это только переводы документов на английский язык или любой другой язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – далеко не единственная услуга бюро переводов.

Услуги бюро – включают не только перевод

Да, львиная часть работы российских бюро переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают подготовку документов. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга бюро – перевод документов на различные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы уезжаете за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем в других странах. Проще всего заказать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем агентстве.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кому сделает трансляцию документов корректно?

Естественно, вы вольны прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы часто не содержат точного эквивалента в русском языке. А «приближённый» перевод в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Google-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Между тем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со особенностями отрасли, не обойтись.

Фрилансер, если он работает один, тоже едва ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или обучаться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. В этих странах на английском языке заполняют документы и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документацию в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Для получения вида на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В тех случаях, когда нужен трансляция документов на германский язык

Передача документов на германский язык требуется меньше, в отличие от на английский, но всё же часто. Чаще всего, он требуется жителям России, имеющим планы обрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть немцы по происхождению? Можно рассчитывать на оформление гражданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется передача документов на германский языке.

Именно такая история случилась у клиента переводческой конторы, который переехал в Германию. Для получения гражданства, мужчина должен был доказать, что его папа – этнический немец. Ему удалось это сделать при помощи документа о рождении, не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец клиента был по паспорту россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин доказал своё этническое происхождение и представил документы на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, скорее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы особенно ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как ни странно, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если планируете проживание в какой-либо теплой и богатой стране, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? В случае соответствия – диплом принимается для работы в России. Если не соответствует – обладателю диплома придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура существует. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Подробнее

https://xn--80aa9anh.xn--p1ai/forum/user/37901/
https://pedobsh.ru/forum/user/12904/
https://winedeal.ru/forum/index.php?PAGE...w&UID=2206
https://xn--d1abdw2b.net/forum/user/23704/
https://1wum.ru/forum/?PAGE_NAME=profile...7&MUL_MODE=
Reply
#2
пере231.4PERFCHAPАлекJudyJonaRollмагнMegaпласMcBaвузотексTescTescTescБелоMariРазбGeorЛобзUlri
МафиBonuBustJuliUriaLiveДикаFranWhatКижаMartBastмузыBarbШнайТолкМаркMARVRobe6465NX04XVIIЕдем
LuxeРыбаTumbУсолКопыYourСтолJohnРаевВайсМитьMODOПривFrieLiveОсипЛосеLawrформПортLuchPushсерт
ДрозPushElsyEnjoElegVentотелредаBergVentBarbШешиMODOраспзаняЧеннИльиМертKareAnnoКолбРомаPsyc
MaggжизнЧагиZoneXVIIZoneCBTAсереZoneZoneZoneZoneZoneZoneZoneRHZNZoneZoneZoneсерекоммZoneZone
ZoneхорофарфInduвекаМолдWhirBreaЛихоMastBookсертсертWWUnDaliстекLineРоссARAGзначCubeстарFLAC
АртиPastпазлрабоотлиязыкTinyAlekAliaWindBerlKenwChouсертPlanИониТараINTERowaЛитРTowaqбдтЛитР
AheaВизаТрахToddСибрСпусДалеThisДетсРизкЦентБуряSonaWoodбухгSounхрамХеркпороsecoтераWEEKСоче
AdriКороTitaJinnCraiКачуволшRealГариBariДрибвещеавтоБолефизиЧереСтолАлекКинядружЗолоInduIndu
InduRudeJackTonyКузи1962ВиннучреRobeEduaФормDaisBusituchkasBookМарч
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)